?

Log in

Игра Престолов – перевод от LostFilm - One day more
Another day, another destiny
jolaf
jolaf
Игра Престолов – перевод от LostFilm
Проглядел перевод первой серии от LostFilm. Собственно, это в точности то, что я ожидал от этих ребят, посмотрев их перевод Хауса. Есть мелкие ошибки в содержании (например, они называют Андалов андАлами, Роберта называют "именуемого первым" вместо "первого этого имени" и почему-то стесняются произнести слово "выебать"), но именно мелкие. Текст литературный, по содержанию адекватный, голоса подобраны хорошо, интонации точные, а актриса, которая озвучивает Кэтлин, делает это лучше, чем актриса, которая её играет. В общем, команда LostFilm – большущие молодцы, очередной им респект. Кому тяжел английский – смело смотрите LostFilm и не переживайте, что много теряете.

Tags: ,

18 comments --- Comment
Comments
zoltan0 From: zoltan0 Date: April 22nd, 2011 09:38 am (UTC) (link)
Да мне перевод тоже понравился. Напиши когда вторая серия будет с переводом.
chronarda From: chronarda Date: April 22nd, 2011 10:56 am (UTC) (link)
Про а́ндалов и анда́лов — это наше решение, по аналогии с ванда́лами (по-английски: ['vænd(ə)l]). А на «именуемый первым» настоял Лостфилм, как, впрочем, и цензура — политика студии Кравец :)
chronarda From: chronarda Date: April 22nd, 2011 10:57 am (UTC) (link)
Голос для Кэт мне тоже оч понравился!
jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 11:03 am (UTC) (link)
Тогда надо было и ЛАннистеров называть ЛаннИстерами - потому что по аналогии с ЛанкАстерами. ;)

А в чём был мотив Лостфилма здесь, какая им разница? И причём здесь цензура и политика??
chronarda From: chronarda Date: April 22nd, 2011 11:11 am (UTC) (link)
Вопрос цензуры относился к фразе Визериса, о которой ты сказал "почему-то стесняются произнести слово "выебать""

А разница, как выяснилось есть, правда, после получаса споров мы просто сдались, и когда из перевода готовили свою версию субтитров выправили назад на "первый этого имени" :lol:
jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 11:16 am (UTC) (link)
А. Ну, я имел ввиду, что можно же было сказать "оттрахать" или "отыметь", в общем, как-то передать откровенную грубость и цинизм этой фразы.

Вот я и спрашиваю, какая Лосту разница?

О, кстати - а где можно взять ваши русские сабы к лостовскому видео? Те, которые к англоязычной раздаче, не совпадают по времени (ибо вначале идёт лостовская заставка), плюс там много косяков (типа обращения к волчонку "идём, вы" :).
chronarda From: chronarda Date: April 22nd, 2011 11:35 am (UTC) (link)
Субтитры: http://7kingdoms.ru/2011/subtitles-game-of-thrones/
Только они на видео без заставки Лостов. Но задержку 8000 мс можно и в настройках проигрывателя поставить ;)

В раздачах в основном черновая версия других сабов, перевод которых шел на нотабеноиде. Последнюю редакция проводили уже не там...
jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 12:59 pm (UTC) (link)
О, спасибо!

И какие более правильные, первые ("книжная версия") или вторые? Вы обе версии собираетесь поддерживать?
chronarda From: chronarda Date: April 22nd, 2011 04:54 pm (UTC) (link)
Мы, то есть авторы сайта, занимаемся только первой версией, но она выходит позже "коллективного перевода", который организован юзерами нашего форума. Тот в черновую готов уже через пару часов, а с первой редакцией — к вечеру. Я могу поручиться только за первые.

jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 04:57 pm (UTC) (link)
А, ну отлично, да.

То есть, эта первая делается потом, аккуратно, из второй? А озвучка лоста делается потом из первой, так?
chronarda From: chronarda Date: April 22nd, 2011 09:54 pm (UTC) (link)
Хехе. Нет. Что-то ты сильно хитро придумал )

Первые делаем мы и лостфилм совместно. Лостфилм потом правит по мере подгонки по длине звучания, и мы тоже правим кое-что на свое усмотрение, поэтому расхождения между нашими первыми субтитрами и озвучкой лостфилм есть, хотя изначально они делаются из одного закрытого перевода.

Вторые делают совсем другие люди. 23 человека.
jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 10:01 pm (UTC) (link)
Ага, вот теперь ясно. Спасибо!
From: lair Date: April 22nd, 2011 12:48 pm (UTC) (link)
Ну, я имел ввиду, что можно же было сказать "оттрахать" или "отыметь", в общем, как-то передать откровенную грубость и цинизм этой фразы.
Г-ди, что же там за фраза-то такая?
jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 12:58 pm (UTC) (link)
We go home with an army. With Khal Drogo's army. I would let his whole tribe fuck you – all 40,000 men and their horses too if that's what it took.


Edited at 2011-04-22 12:58 pm (UTC)
From: pahmutova Date: April 22nd, 2011 07:17 pm (UTC) (link)
Утёс "Кастор" , игнорирование форм феодального этикета и патологическое отсутствие партитивного родительного падежа никаких "респектов" у меня не вызывает.
Кинишко и так плосковато, а русская озвучка его убивает просто напрочь.
jolaf From: jolaf Date: April 22nd, 2011 07:21 pm (UTC) (link)
:-))
_wanderer From: _wanderer Date: April 23rd, 2011 09:23 pm (UTC) (link)
Далась вам Кэйтлин, основная проблема в том что вместо того что бы уговаривать поехать она делает на оборот.
jolaf From: jolaf Date: April 25th, 2011 08:14 am (UTC) (link)
И это тоже. Я же говорю, тряпка.
18 comments --- Comment