?

Log in

Matrix has you - One day more
Another day, another destiny
jolaf
jolaf
Matrix has you
Пересмотрел первую "Матрицу", на английском. И знаете что, оригинал-то он, конечно, оригинал, с ним не поспоришь, но какой-же всё-таки офигенный наш официальный дубляж! Не удержался, пересмотрел-вспомнил кусочки – какие там интонации у агента Смита, и у Морфеуса, какие акценты, и какой Нео смешной и наивный поначалу... Возможно, дело в том, что английский для меня не родной язык, и я не так хорошо чувствую нюансы, возможно, дело в том, что русскую версию я посмотрел раньше (и много раз), но мне реально русский вариант кажется ярче, насыщеннее, эмоциональнее. Великолепная актерская работа. Это беспрецедентный случай, конечно – но всё-таки показатель того, насколько крута русская школа озвучания (ну, или была крута пятнадцать лет назад).

Tags:

8 comments --- Comment
Comments
m9a1_gernsback From: m9a1_gernsback Date: May 5th, 2014 08:32 am (UTC) (link)
Вот скорее второе. Там и перевод неплохой очень был, ко всему.
jolaf From: jolaf Date: May 5th, 2014 12:30 pm (UTC) (link)
Да, перевод очень хорош. Я русскую озвучку знаю почти наизусть, так что смотря в оригинале, как раз убедился, что переведено отлично. Есть небольшие неточности, вызванные необходимостью попадать в липсинк, но нигде это не нарушает сути происходящего. А в некоторых местах перевод прямо вот лучше отражает суть, чем оригинал.

Edited at 2014-05-05 12:36 pm (UTC)
forumnoj From: forumnoj Date: May 5th, 2014 10:33 am (UTC) (link)
Это был первый фильм, который я посмотрел на английском в оригинале и без субтитров. Несколько раз подряд. Перевод смотреть не смог, не уверен, правда, что тот самый. Все-таки первое впечатление очень важно. Даже Норд-ост, переделанный после теракта, мне нравился гораздо меньше.
jolaf From: jolaf Date: May 5th, 2014 12:39 pm (UTC) (link)
> Перевод смотреть не смог, не уверен, правда, что тот самый.

Я говорю об официальном многоголосом дубляже. Думаю, он один такой.

> первое впечатление очень важно

Это так.

> Даже Норд-ост, переделанный после теракта, мне нравился гораздо меньше.

Почему "даже"? Мне тоже. :)
From: dead_doomer Date: May 5th, 2014 11:04 am (UTC) (link)
100% такое же ощущение было когда прочитал Толкиена в оригинале.
jolaf From: jolaf Date: May 5th, 2014 12:43 pm (UTC) (link)
А вот тут не соглашусь. Я, правда, ВК целиком на английском не осилил, только фрагментами, но в моём впечатлении все переводы как раз теряют какой-то неуловимый английский дух, очень важный для этой книги. Единственное место, где мне показалось, что перевод Муравьёва возможно самую чуточку лучше оригинала - это стихотворение "О белокаменный Гондор".
From: dead_doomer Date: May 5th, 2014 12:49 pm (UTC) (link)
А мне никогда не было видно в ВК английского духа, а если бы и был, я его не люблю.

Но я даже в Сильме его не видел особенно.

Про перевод - я, конечно, про перевод Григорьевой говорю.
jolaf From: jolaf Date: May 5th, 2014 01:04 pm (UTC) (link)
Почему "конечно". Я Муравьёва-Кистяковского читал раньше, и он мне больше нравится. Г-Г ближе к тексту, но скучнее.
8 comments --- Comment